• 2024-11-24

Quando le tagline si perdono in traduzione

Task #1: Name, Tagline and Logo | WSJ Startup of the Year | Week 3

Task #1: Name, Tagline and Logo | WSJ Startup of the Year | Week 3

Sommario:

Anonim

Quasi ogni marchio ha una tagline. E alcuni marchi hanno più tagline per più prodotti, tra cui Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Forse non ci hai pensato molto, ma cosa succede quando alcuni dei più grandi slogan americani vengono inseriti nel filtro di traduzione?

In realtà non è così semplice e asciutto quanto basta premere il pulsante di traduzione, a causa di diversi riferimenti culturali. Ad esempio, in alcuni paesi, è prassi comune mettere un'immagine sull'etichetta all'interno del barattolo. Immagina come reagirebbero all'infanzia o al cibo per cani!

Quindi, abbiamo analizzato gli archivi pubblicitari per trovare alcuni dei migliori esempi di tag-crash-and-burn. Anche se è divertente, è anche molto costoso per queste aziende (e imbarazzante per i copywriter). Se non fanno i compiti, potrebbero finire per pagare milioni di dollari in costi di ristampa, riprese e "annunci di scuse". Ecco la lista, in nessun ordine particolare. Iniziamo con il più famoso degli ultimi decenni.

COORS

Messaggio personale: Turn It Loose!

AH, chi non ama una birra ghiacciata in una calda giornata estiva? La tagline di Coors, Turn It Loose !, era basata sull'impostazione del sapore di Coors. Ahimè, la traduzione spagnola ha fatto pensare alla gente che stavano mettendo qualcos'altro libero:

Traduzione in spagnolo: Soffrire di diarrea

Pepsi

Messaggio personale: Vieni vivo con la generazione Pepsi

Sembra grandioso, vero? In realtà, non è un milione di miglia da alcune delle slogan utilizzate dalle bevande energetiche di oggi. Tuttavia, non è andato giù bene in Cina. Dopo che è stato messo attraverso la macchina di traduzione, è uscito come:

Traduzione cinese: Pepsi porta indietro i tuoi antenati dai morti

KFC

Messaggio personale: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. A quale intenditore di carne non piace infilare un piatto di pollo fritto caldo e croccante? Bene, ancora una volta questo tagline è caduto nella traduzione cinese, diventando qualcosa di diverso dal gustoso:

Traduzione cinese: Mangia le dita

Penne Parker

Messaggio personale: Non ti mancherà in tasca e ti imbarazzerà

Non è la tagline più attraente ma è una promessa di marca. Dopotutto, chi vuole delle cattive macchie d'inchiostro sulle loro camicie e camicette croccanti? Ma la gente di Parker ha fatto un piccolo snaffoo. Pensavano che la parola spagnola "embarazar" significasse imbarazzo. No. Ed è così che sono andate le pubblicità in Messico:

Traduzione in spagnolo: Non colerà in tasca e ti renderà incinta!

latte

Messaggio personale: GAT LATTE?

È uno degli slogan più famosi e più copiati di sempre. Lo sappiamo tutti. Tuttavia, anche i consumatori latini lo sapevano per tutte le ragioni sbagliate. Devono aver pensato che l'American Dairy Association fumasse qualcosa di molto forte quando uscì:

Traduzione in spagnolo: SEI LATERANDO?

Coca Cola

Prodotto: Coca Cola

Un altro esempio di cose che vanno in tilt in Cina. Negli anni '20, Coca-Cola decise di esportare il suo prodotto in Cina, ma volle un nome che somigliasse alla pronuncia inglese. Dopo un po 'avanti e indietro, sono andati con una traduzione fonetica, e il risultato è stato abbastanza confuso:

Traduzione cinese: Bite the Wax Tadpole

Electrolux

Messaggio personale: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Sei perdonato se non sai cosa significa la tagline. È svedese e proviene dalla casa del famoso produttore di aspirapolvere svedese Electrolux. Tuttavia, quando utilizzavano lo slogan negli USA, si traduceva bene con uno sfortunato inconveniente: negli Stati Uniti, "sucks" ha più di un significato:

Traduzione inglese: Nulla succhia come un Electrolux

Motori generali

Messaggio personale: Body di Fisher

Body By Fisher non è in realtà una tagline ma una sottomarca di GM. Fondamentalmente è stato responsabile di gran parte della carrozzeria fatta su auto GM (e fu acquistata da GM nel 1925). Certo, c'era un problema tecnico con il nome. Questa volta, è stato il Belgio ad avere il problema, e non è qualcosa che rende allettante l'auto:

Traduzione belga: Cadavere di Fisher

Guado

Prodotto: pezzato

Ancora una volta, non proprio uno slogan, questo era il modello di una macchina che conosci fin troppo bene. Ma in Brasile, non è un fagiolo. Beh, non a meno che tu non stia parlando di "franco o fagioli". Sì, PINTO era probabilmente il nome più offensivo che potevi dare a una macchina. L'hanno cambiato in CORCEL, che significa HORSE. Buona cosa anche:

Traduzione in portoghese: Piccoli genitali maschili

Il pollo di Perdue

Messaggio personale: Ci vuole un duro per fare un pollo tenero

Il pollo di Perdue produce i suoi prodotti dal 1920 e si è messo in TV recitando il famigerato slogan "ci vuole un uomo difficile per fare un pollo tenero". Bel gioco di parole … in inglese. Ovviamente, quando è stato tradotto in spagnolo, qualcosa è andato storto, e Frank stava dicendo qualcosa di meglio inserito nella categoria WTF:

Traduzione in spagnolo: Ci vuole un uomo eccitato per fare un pollo affettuoso

Otis Engineering

Messaggio personale: Attrezzatura di completamento

Otis Engineering ha legami significativi con Halliburton, e quindi è un diverso tipo di scandalo che di solito fa cadere la barca qui. Tuttavia, quando a Otis è stato chiesto di partecipare a una mostra di Mosca, lo ha fatto e ha ottenuto un piccolo aiuto dal dipartimento di traduzione. Probabilmente ha avuto il maggior interesse che abbia mai avuto nei suoi prodotti:

Traduzione russa: Attrezzature per orgasimi

Clairol

Prodotto: Mist Stick

Che cos'è? Non un deodorante ma un ferro arricciacapelli. Clairol ha lanciato il prodotto in Germania con lo stesso nome, senza rendersi conto che "nebbia" è letame in quel paese. Le vendite del prodotto sono state spaventose:

Traduzione tedesca: Bastone di letame

Hunt-Wesson

Prodotto: Gros Jos (fagioli in salsa)

Finalmente, un flub che in realtà non ha danneggiato le vendite! E presto capirai perché. Quando Hunt-Wesson lanciò il suo marchio di fagioli al forno in Canada, fu sorpreso dalle cifre di vendita. Non si rendevano conto che il termine significa, beh, vedi tu stesso:

Traduzione franco-canadese: Grandi tette

McDonald

Prodotto: Big Mac

Se hai mai visto Pulp Fiction (e se no, perché no ?!) conoscerai l'intero problema di McDonald's con il Royale With Cheese. Si scopre, ovviamente, che c'è un altro problema sul tavolo. Big Mac, tradotto in francese, divenne Gros Mec. E questo significa qualcosa di molto diverso:

Traduzione in francese: Big Pimp

Compagnie aeree di Braniff

Messaggio personale: Vola in pelle

Oh, che promessa. Nel 1987, la Braniff Airlines ha introdotto dei sedili in pelle molto nuovi ed eleganti per i loro aerei. Lo slogan sembra perfetto fino alla traduzione in spagnolo. Quindi, è una proposizione che la maggior parte di noi non vorrebbe mai accadere:

Traduzione in spagnolo: Vola Nuda


Articoli interessanti

Bootstrap o Foundation per Framework front-end

Bootstrap o Foundation per Framework front-end

I framework front-end semplificano il processo di costruzione del sito. Scopri le differenze tra le due opzioni popolari: Bootstrap e Foundation.

Che cosa è il bilancio e le previsioni bottom-up?

Che cosa è il bilancio e le previsioni bottom-up?

I metodi e i processi bottom-up di budg-up e forecasting prendono stime a livelli bassi e li sommano per produrre le cifre per gli aggregati superiori.

Sei comportamenti comportamentali che guidano i membri del team Bonkers

Sei comportamenti comportamentali che guidano i membri del team Bonkers

Per molti manager, le cattive abitudini stressano i membri della squadra e fanno male al morale. Questo articolo identifica 6 comportamenti che i responsabili devono eliminare per migliorare le prestazioni

Impara come essere un cacciatore di taglie

Impara come essere un cacciatore di taglie

Scopri come essere un cacciatore di taglie, le mansioni lavorative, le qualifiche, le potenziali insidie ​​e quali sono le potenzialità di guadagno.

Psicologia della vendita di Brian Tracy

Psicologia della vendita di Brian Tracy

Brian Tracy sa come vendere. Questo articolo, il primo di una serie, descrive il primo passo nel ciclo di vendita. Tutto inizia con la prospezione.

Come rispondere a Brain Teaser Job Interview Questions

Come rispondere a Brain Teaser Job Interview Questions

Ti è mai stata fatta una domanda insolita che ti ha lasciato sconcertato durante un'intervista? Questi suggerimenti e domande esemplificative possono prepararti nel caso in cui si ripetano.